Översättarens anmärkningar är dagboksanteckningar av mannen som står för den senaste översättningen av Sagan om Ringen. Mestadels är det omtalade och återgivna mailväxlingar med självutnämnda och lite mer etablerade experter på dessa böcker. Det genereras långa listor med förslag på översättningar av namnen i böckerna, det är diskussioner och frågor. Själv har jag läst böckerna på engelska och har ingen uppfattning om vare sig den gamla eller nya översättningen men det är fascinerande att läsa om ett normalt ganska ensamt arbete som plötsligt blir ifrågasatt av allt och alla, där resultatet debatteras på Internet och känslorna svallar.
En del mer "principiella" frågor kring översättandet slinker också med och där blir det nästan mest intressant - översättarens roll i förhållanden till författarens, stilar, stämningar...
Och så några steg på ömma tår för originalspråkssnobbar som jag. Är boken skriven på ett språk jag behärskar någotsånär anser jag att jag bör läsa den på det språket (det är därför jag läser så lite på tyska och andra skandinaviska språk än svenska). Översättarens anmärkningar får mig att fundera över vad jag vinner och förlorar på detta, och varför jag gör det. Det är den där snobbismen "översättningar blir annorlunda" men det är också en önskan att öka min språkbehärskning. Jag vet inte vilka nyanser jag missar, vilka associationer jag inte hinner få, när en större del av min hjärnkapacitet är upptagen med att dechiffrera själva texten. Jag kommer nog att fortsätta på samma sätt men vara lite mer tillåtande när det är frågan om språkligt avancerad litteratur. Och Ulysses på engelska går bara inte. Än.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar